Centenary of a Quixote
1923-1999
Esta muestra retrospectiva busca redescubrir a uno de los mas destacados artistas de Bolivia.
En el primer salón de la Casa Museo Solón encontraremos una sección dedicada solamente al dibujo, que para Solón era el cimiento de todo gran artista. Esta sección está rodeada de pinturas de caballete de diferentes épocas, desde sus primeras acuarelas, óleos, témperas, piroxilinas, hasta su Sinfonía inconclusa de retablos en los que quería plasmar la tridimensionalidad que siempre buscó, desde sus estudios de pintura mural al fresco y vitralismo en Chile (1947-1948).
This retrospective exhibition seeks to rediscover one of the most outstanding artists of Bolivia.
In the first room of the Solón House Museum we will find a section dedicated solely to drawing, which for Solón was the foundation of every great artist. This section is surrounded by easel paintings from different periods, from his first watercolors, oils, temperas, pyroxylins, to his Unfinished Symphony of Altarpieces in which he wanted to capture the three-dimensionality that he always sought, from his fresco mural and stained glass painting studies in Chile (1947-1948).





En dos salas contiguas descubriremos al Solón grabador que no solamente dominó las técnicas de la xilografía, la punta seca, la meso tinta, el agua fuerte, la litografía, sino que experimentó con el grabado sin tinta y desarrolló la técnica del cemento grabado, con base en la utilización del aceite de Tung, cuyas propiedades conoció durante una de sus visitas a la China. Así mismo, en este primer piso conoceremos más de veinte piroxilinas de pequeño formato llamadas Manchas.
In two adjoining rooms we will discover the engraver Solon who not only mastered the techniques of xylography, dry point, meso ink, strong water, lithography, but also experimented with inkless engraving and developed the engraved cement technique, based on the use of Tung oil, whose properties he learned about during one of his visits to China. Also, on this first floor we will discover more than twenty small-format pyroxylins called Manchas.








Una selección de amates de La Conquista interminable (1992) saldrán a nuestro encuentro en el segundo piso de este museo -que una vez fue su casa y taller- para mostrarnos cómo se pinta despintando el papel de corteza de árbol. Allí también encontraremos las Flores y paisajes con las que celebró la caída de la dictadura de Banzer (1978), utilizando una técnica que tiñe el papel en vez de depositar pigmento en su superficie. Al fondo nos recibirán sus Quijotes de trazó firme y continuo que recorren una parte de la historia reciente de Bolivia. En un recodo de este piso descubriremos sus tapices de la muestra Tras la urdimbre perdida (1976).
A selection of «amates» from The Endless Conquest (1992) will meet us on the second floor of this museum -which was once his home and workshop- to show us how to paint by removing paint from tree bark paper. There we will also find the Flowers and landscapes with which he celebrated the fall of the Banzer dictatorship (1978), using a technique that dyes the paper instead of depositing pigment on its surface. In the background, we will be greeted by his firm and continuous Quixotes that cover a part of Bolivia’s recent history. In a corner of this floor we will discover his tapestries from the exhibition After the lost warp (1976).















En el último piso, apreciaremos en su taller los murales inconclusos sobre la hoja de la coca y su mural autobiográfico. Una selección de bocetos y proyectos de murales nunca antes vistos cierra la muestra de Solón.
On the top floor, we will appreciate in his studio the unfinished murals on the coca leaf and his autobiographical mural. A selection of never-before-seen sketches and mural projects closes the Solon exhibit.








